IT Образование

i18n что это и зачем нужна интернационализация в разработке

Невнимание разработчиков к тестирование локализации особенностям пользования на этапе интернационализации приводит к ошибкам. Как пример – несоответствие анкеты учетной записи стандартам, принятым в разных странах. Так, на постсоветском пространстве и в Европе часто используются три поля для ввода имени, тогда как в Азии – только два. Столкнувшись с неадаптированной формой ввода имени, пользователь из Азии, скорее всего, разочаруется в приложении еще на стадии регистрации. Стандарты указания почтового адреса в разных странах отличаются еще значительнее. Неучтение таких деталей при интернационализации приложения может сослужить его разработчикам плохую службу.

Алексей Ковылов, Grey Russia: “В случае кризиса рекламный бизнес пострадает первым”

Согласно отчетам аналитических компаний Newzoo, Sensor Tower, Niko Partners, на начало 2021 года его объем составил более $170 млрд.

Тестирование локализации: необходимость или пустая трата времени

Если по ходу выполнения возникают какие то ошибки или поправки то вносим необходимые изменения или дополнения и сохраняем проект. Специалисты по расширению международного бизнеса одной из крупнейших торговых площадок мира рекомендуют искать рынки, аналогичные стране происхождения. Однородность  или похожесть потенциальной целевой должна способствовать открытию бизнеса в новой стране. Например, если вы хотите открыть бизнес в Испании, то нужно учитывать разницу менталитета и особенности вкуса. Убедить испанца купить что-то новое или использовать неизвестный строительный материал – дело очень сложное и экономически невыгодное. Во-вторых, ВУЗ имеет хорошо подготовленный преподавательский и дидактический состав, поскольку успешно готовит не только локальных студентов, но и нерезидентов страны.

Профессиональный переводчик – ключевой элемент успеха компании на международном рынке

Материалы с пометками «Новости компаний», «Анонсы», «Акции», «Блоги» и PR публикуются на правах рекламы. Поэтому, тестирование интернационализации и тестирование локализации — два самостоятельных процесса, проводимых в разное время и с разной целью. Иногда путают понятия лингвистического тестирования и тестирования локализации. В первом случае цель — выявление языковых ошибок (грамматических, орфографических, стилистических).

Преимущества локализации и интернационализации

Агентство интегрированных маркетинговых коммуникаций G2 профессионально занимается программами лояльности, ориентированными на потребителя и на торговый персонал, различными видами промо-акций, событийным маркетингом, если можно так сказать. При этом Grey Worldwide и G2 четко взаимодействуют, хотя каждое из них имеет свою клиентскую базу. Кроме того, в Группу Grey входит агентство MediaCom, которое занимается вопросами планирования в СМИ, медиазакупок и исследованиями медийного рынка. Поскольку программа экономических и структурных реформ уже активно претворяется в жизнь, инвестиционная привлекательность страны растет. ЮРіЯ-ФАРМ предлагает своим партнерам четкое соблюдение инновационного подхода в конкурентном секторе; 50 % ее новых продуктов являются ее собственными разработками, обеспечивающими новые потоки дохода для обеих сторон на экспортных рынках. Компания также самостоятельно занимается дистрибьюторской деятельностью, прибавляющей стоимость и защищающей прибыль в крупном бизнесе – в частности, в больницах.

Преимущества локализации и интернационализации

Фрилансер (freelancer) – специалист, который сам ищет проекты, компании для работы, часто работает в удаленном формате. Тестирование доступности (Accessibility Testing) — используется для выявления возможности использования системы и удобства для людей с ограниченными возможностями. Тестирование восстановления (recovery testing) — проверка способности продукта восстанавливать свои функции после незапланированной ситуации. Тестирование взаимодействия (Interoperability Testing) — функциональное тестирование, цель которого проверить, как может приложение взаимодействовать с одними или несколькими элементами/системами. Сравнительное тестирование (Back-To-Back Testing) — анализ плюсов и минусов продукта в сравнении с его ближайшими конкурентами.

По объемам бизнеса на прежний докризисный уровень мы вышли только в 2002 году. Если раньше превалировала ориентация на классическую рекламу, сейчас в структуре Grey особое место занимает компания G2, которая специализируется на инновационных маркетинговых решениях. В сравнении с прошлым годом объем нашего бизнеса вырос примерно на 30%, причем в значительной степени рост был связан с развитием бизнеса наших клиентов, привлечением нового бизнеса и расширением спектра услуг.

Очень часто наши клиенты твердо убеждены в том, что успешная маркетинговая стратегия может быть продуктивной независимо от страны использования, но это распространенная ошибка. Ненадлежащее использование локализации при переводе документов во Львове может привести к фатальным ошибкам. Качественный перевод и локализация сайта должно быть для Вас приоритетной задачей, если Вы намерены приблизиться к иностранному клиенту.

На многочисленных экономических форумах очень часто используется термин интернационализация, которому предоставляется практически мифическое значение в предпринимательском мире. Очевидно, что это положительно влияет на рост компаний, однако способ реализации этого процесса не всегда происходит правильно. К примеру, не всегда учитывается необходимость участия профессионала с целью перевода коммерческих, учредительных и технических документов во Львове, локализации и перевода сайта компании, и тому подобное.

К примеру, сайты, социальные сети, электронные книги, субтитры к корпоративным видео, каталоги, информация о товарах и услугах, и тому подобное. С целью экономии средств и уменьшения участия человека, некоторые компании допускают распространенную ошибку и применяют методы автоматического перевода, который в большинстве случаев изменяет значение текста и идею, которую они пытаются передать. В эпоху глобализации, где каждый бизнес имеет возможность легко добраться до потребителя с другого конца света, умение взаимодействовать с международной аудиторией становится все более важным. Здесь на помощь приходит мультиязычная локализация, которая является ключевым процессом интернационализации. Такой подход позволяет бизнесам адаптировать свои продукты, услуги или контент к требованиям конкретного рынка. Он включает не только перевод текстов, но и изменения в дизайне, функциональные особенности и культурные контексты.

Компании, инвестирующие в профессиональный перевод своих сайтов, получают значительное конкурентное преимущество, расширяя свою аудиторию привлечения и увеличивая доходы. Для интернационализации бизнеса необходимо частично или полностью выкупить акции уже созданной компании, через которую открывается путь на новый рынок. Однако, если компания имеет налаженное производство, маркетинговую стратегию, то быстро окупается. Каким бы путем не пошел разработчик в процессе локализации своего продукта – привлечение специализированного агентства, использование зарекомендовавшей себя платформы или локализация собственными силами – важность самого процесса нельзя недооценивать.

Сайты Drupal обладают широкими возможностями настройки, они имеют структуру, подобную конструктору Lego. Drupal может похвастаться большим сообществом пользователей, тысячи разработчиков вносят свой вклад в библиотеку модулей. Существуют модули для широкого спектра функций веб-сайта, включая ShareThis для социальных сетей, Image Effects для редактирования фотографий, плагины календаря, CAPTCHA, Google Analytics и плагины метатегов. Обновление с Drupal 7 до Drupal 8 сделало интеграцию и использование дополнительных модулей проще и даже лучше, чем раньше.

  • Если Вы отдаете такие задачи в руки низко квалифицированных специалистов, это гарантированно приведет к долгосрочным и краткосрочным проблемам и значительных финансовых потерь.
  • Альфа-тестирование (Alpha testing) — имитация реальной работы с системой разработчиками, или же реальная работа потенциальных пользователей на ранней стадии разработки продукта.
  • Создание уникального контента является эффективным инструментом для продвижения компании в онлайн-среде.
  • Использование многих языков в интерфейсе позволяет пользователям выбирать предпочитаемый язык, что делает приложение более дружелюбным и легким в использовании.

Среди прочего, местные покупатели, принадлежащие к разным культурам и имеющими другой менталитет, хотят общаться с компанией-продавцом при покупке продукта. Первое, что вам следует сделать, это убедиться, что  в стране, представляющей интерес для вас, есть  ваши потенциальные клиенты. Отвечая на вопрос по поводу перспектив, специалисты центра польского образования UP-STUDY подчеркивают, что студенты в  многонациональной структуре знакомятся не только с профессией, но и культурой стран приезжих коллег. Также, имея в группе друзей из-за рубежа, всегда на вик-энд или каникулы можно отправиться к ним на Родину с целью осмотра достопримечательностей и знакомства с менталитетом, традициями и обычаями конкретного региона. Кстати, это же касается выбора комнаты в общежитии или знакомых для соаренды.

Эти показатели учитывают разработчики игр и приложений при выборе направления и языков локализации своих продуктов. Да, для реализации i18n часто используются специальные инструменты и фреймворки, которые помогают управлять многоязычным контентом и обеспечивают поддержку различных языковых стандартов. • Создание продукта с учетом возможности кодировки Unicode (стандарт кодирования, поддерживающий практически все языки мира). Стерн проектирует для Lualdi модель, напоминающую по стилю двери нью-йоркских квартир тридцатых годов. Архитектор из Нью-Йорка Дэвид Роквелл — автор дверей UPtown, MIDtown, DOWNtown, отсылающих к его авторскому интерьеру в отеле Chambers.

Ее основная цель — создать версию продукта, которая выглядела бы и ощущалась естественно для местного иностранного пользователя, обеспечивая не только лингвистическую, но и культурную адаптацию контента. Во время интернационализации определяют какие элементы продукта будут локализированы в будущем, и прописывают возможность этих изменений. Таким образом, в процессе локализации исходный код приложения не меняется, поэтому процесс адаптации продукта проходит легче и быстрее. I18n – это сокращение от “internationalization” (интернационализация), процесс адаптации программного обеспечения для поддержки различных языков и региональных особенностей без изменения исходного кода. Как можно понять из терминов «интернационализация и локализация» – это процесс придания продукту свойств определенной народности, местности, расположения. Для успешной реализации продукта во все необходимые нам страны, нужно уделять внимание не только техническому переводу элементов интерфейса на язык страны-покупателя.

Leave a Reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *